L'humour dans la classe
L'HUMOUR EN CLASSE DE LANGUE | |||
|
|||
|
|||
Introduction AlexCormanski et Jean-Michel Robert |
|||
Interlude : l'humour vu des Etats-Unis Richard Heitman |
|||
Spécificités de l'humour |
|||
Historique des recherches sur l'humour en français langue étrangÚre Gérard-Vincent Martin |
|||
La prise en compte de l'humour en didactique du français langue étrangÚre puise ses origines dans les retombées en classe de langue, dans les exégÚses de la linguistique systématique puis dans la création de groupes de réflexions et de recherches interdisciplinaires à partir des années quatre-vingts. Ces recherches portent sur quatre domaines principaux : le diverstissement verbal, les interactions verbales, les problÚmes de traduction et l'humour en FLE. | |||
L'humour français : malice au pays des merveilles Gérard-Vincent Martin |
|||
Cet article permet de redécouvrir ou découvrir les principaux schémas ou grilles d'analyses qui peuvent qualifier l'humour, l'ironie, les jeux de mots, les interactions et textes humoristiques en France, puis dans un second temps, il précisera deux identités humoristiques françaises. | |||
Interlude : l'humour vu de SuĂšde Eva Ahlstedt |
|||
L'humour dans les sciences humaines |
|||
Le psychanalyste et l'humour Olivier Douville |
|||
Le psychanalyste a un rapport Ă l'humour sur deux axes qui se recoupent. L'humour est une production psychique et, Ă ce titre, on peut tenter d'en Ă©crire ses lois et ses effets, mais il est aussi ce qui peut se jouer dans des actes de parole au sein d'une cure psychanalytique. | |||
Vous riez, oui, mais pourquoi ? Marianne Cantorovitch |
|||
L'auteur propose une rĂ©flexion sociologique sur le rire Ă partir d'un vĂ©cu, d'anecdotes, mettant en scĂšne des reprĂ©sentants de cultures trĂšs diffĂ©rentes du Nord et du Sud. Elle montre comment le rire railleur peut, contre toute attente, ĂȘtre facteur d'inclusion sociale. | |||
L'humour comme le tango : une pensée triste qui se danse... Louis Porcher |
|||
L'humour, constitutif de l'habitus culturel de chacun, enseignant comme apprenant, peut surgir à tout moment dans la classe de langue et soulever du coup la question de toute compréhension interculturelle, condition générale de toute entreprise pédagogique. Au risque de se retrouver isolé, l'enseignant doit éviter d'adopter une attitude ethnocentrique. Une façon de marquer la nécessité du partage, entre enseignant et apprenant, dans l'élaboration de tout programme d'enseignement. | |||
L'humour, ou les quatre piliers de la sagesse Jean-Marie Pradier |
|||
L'humour est une matiÚre fluide. Chez les Anciens, le corps sécrétait ses humeurs révélant ainsi les traits de caractÚre de la personne. L'équilibre des humeurs et des qualités physiques qui les accompagnent : chaud, froid, sec, humide, assure la santé de l'ùme et de celle du corps. La notion d'humour qui tire donc son origine de humeur, repose initialement sur l'idée d'une structure profonde de la personnalité distincte de la structure de surface qui attire l'attention. Au fil des siÚcles, c'est le trait d'esprit (le wit anglais) qui a prévalu pour se confronter au comique. Manifeste dans sa plus belle expression à travers le langage, l'humour, «le propre de civilité» selon l'auteur, est un comportement, un art à inscrire au programme scolaire. | |||
Rire en France et en Allemagne Jean-Claude Gardes |
|||
L'Allemagne et la France, dont les destins se sont si souvent croisĂ©s, demeurent pour une large part impĂ©nĂ©trables au rire du voisin. Ces diffĂ©rences d'attitude face au comique semblent reposer d'une part sur un questionnement existentiel diffĂ©rent, d'autre part sur une perception contrastĂ©e de ce que peuvent ĂȘtre l'autoritĂ©, la censure ou les tabous. | |||
Dessin d'humour et enseignement du français langue étrangÚre André Guyon |
|||
Le dessin humoristique, ici les dessins parus dans le journal Le Monde, permet de découvrir une réalité sociologique française en donnant accÚs à un fond culturel partagé par l'ensemble des Français et au-delà , certaines références culturelles mondiales (littéraires ou artistiques par exemple) y trouvant place. | |||
Lire l'humour brésilien Eliana Bueno-Ribeiro |
|||
L'une des formes les plus caractĂ©ristiques de l'humour brĂ©silien se prĂ©sente, soit dans les blagues, soit dans les textes littĂ©raires, sous la forme de l'autodĂ©rision, qui est en mĂȘme temps, pour ceux qui partagent la culture brĂ©silienne, une autovalorisation. C'est cette dimension qui Ă©chappe le plus souvent aux Ă©tudiants français confrontĂ©s Ă la culture brĂ©silienne. | |||
Une Ă©cole de traduction : les jeux de mots Jacqueline Henry |
|||
AprÚs avoir catégorisé les jeux de mots, l'auteur recense les difficultés habituelles du traducteur (fidélité, adaptation, opposition langue/texte, etc.) à travers trois exemples de textes traduits en anglais et en italien pour conclure que, dans la traduction, c'est le sens, et non la signification qui doit primer avec le respect du rythme, du jeu des assonnances. C'est le texte d'un auteur, et non simplement de la langue, qui est exercice de traduction. | |||
Interlude : l'humour vu de Taiwan Liu Shun-I |
|||
L'humour dans la classe de FLE |
|||
Le comique d'Astérix ou comment y perdre son latin pour rire dans les 24 scénarios de René Goscinny Nelly Feuerhan |
|||
Les albums d'Astérix sont une mine d'or pour aborder la culture française, car, leur lecture pouvant se faire à plusieurs niveaux (selon l'ùge et les compétences culturelles du lecteur), ils permettent de toucher un vaste registre des composants psycho-socio-culturelles de la société. | |||
Compréhensible mais pas risible Jean-Michel Robert |
|||
En dehors de l'incomprĂ©hension purement linguistique, le manque d'adhĂ©sion de la part d'Ă©tudiants Ă©trangers vivant en France Ă l'humour français peut ĂȘtre motivĂ© par une culture de l'humour diffĂ©rente ou des malentendus nĂ©s de la mĂ©connaissance de certaines fonctions sociales liĂ©es Ă l'humour. Quelques activitĂ©es en classe de française langue Ă©trangĂšre permettent une meilleure comprĂ©hension des mĂ©canismes de l'humour français. | |||
L'humour au service des valeurs : défi salutaire, ou risque inutile ? Robert Galisson |
|||
L'auteur pose d'emblée la problématique de l'humour en tant que moyen et non fin, fait le constat de l'éloignement souvent volontaire de l'humour et de ses manifestations dans la classe de langue par peur de l'incontrÎlable. Il propose ensuite une typologie du rire, à inclure définitivement du cÎté des valeurs. | |||
DĂ©chiffrer l'humour Judith Stora-Sandor |
|||
L'auteur aborde le thÚme de l'ironie, qui comme l'humour, la satire... «faire rire» à travers le roman de Christine Rochefort, Le repos du guerrier, en posant la question des marques spécifiques de l'humour au féminin. | |||
Sens de l'humour et grammaire du sens Thierry Glachant |
|||
Pourquoi la grammaire diviserait-elle les enseignants de FLE alors qu'elle rassemble les étudiants ? En effet, elle reste, en classe, un des éléments les plus ludiques, un jeu utile. | |||
Déclaration d'humour : littérature et FLE Gerald Honigsblum |
|||
L'amour de la langue, dans la classe de langue, passe par la redécouverte des grands textes classiques mais à travers une approche particuliÚre centrée sur leur oralité. L'humour contenu y est alors amplement révélé. | |||
L'humour par la "pub", passeport pour l'interculturel Alex Cormanski |
|||
La publicitĂ©, objet de mise en scĂšne culturelle, revĂȘt une forme linguistique et/ou visuelle pour communiquer. Elle se plait Ă jouer sur les figures du sens, de façon apparente ou dissimulĂ©e, privilĂ©giant la plupart du temps la distance propre Ă l'humour. De plus, la variĂ©tĂ© des modes de rĂ©prĂ©sentation selon les cultures en accetnue la richesse sur le plan interculturel. | |||
Interlude : l'humour vu de Roumanie Florica Ciontescu-Samfireag et Dorin Ciontescu-Samfireag |
|||
Bibliographie complémentaireAlex Cormanski, Jean-Michel Robert et Richard Heitman |
On peut classer les jeux de mots en plusieurs catégories:
1. Les jeux de mots faisant appel aux lettres à proprement parler.2. Les jeux de mots fondés sur la sonorité des mots.
3. Les jeux de mots reposant sur le sens des mots.
4. Les jeux de mots bùtis à la fois sur les sonorités et le sens des mots.
- Le Boustrophédon
Dans son sens littéral, le boustrophédon est une écriture archaïque (grecque) qu'on lisait successivement de gauche à droite et de droite à gauche. Il en a résulté un jeu trÚs simple qui consiste à lire les mots non pas de gauche à droite comme on en a l'habitude en français, mais à droite à gauche.
Les "termes" ainsi créés qui s'en suivent présentent alors parfois un aspect assez comique ou deviennent d'autres mots.
- L'Acrostiche
Un acrostiche est un poÚme composé de telle façon que l'on peut lire le thÚme, parfois le nom de l'auteur, dans un mot formé à la verticale par les lettres initiales de chaque vers.
Ce jeu est une des activités de la rubrique Textes à contraintes. - Participer à ce jeu -
- L'Anagramme
L'anagramme est un jeu qui consiste Ă modifier l'ordre des lettres d'un mot, pour en changer le sens.
Ce jeu est une des activités de la rubrique Textes à contraintes.- Participer à ce jeu -
- Le Palindrome
Le palindrome est un groupe de mots qui peut ĂȘtre lu indiffĂ©remment de gauche Ă droite ou de droite Ă gauche en gardant le mĂȘme sens. On peut Ă©galement faire remarquer que dans un palindrome on ne tient compte ni des accents, ni de la ponctuation, ni mĂȘme des dĂ©coupages en syllabes.
Ce jeu est une des activités de la rubrique Textes à contraintes. - Participer à ce jeu -
MĂȘme si ce jeu va faire l'objet d'une section sur la page d'accueil de Mots de tĂȘte, on peut citer en exemple ces quelques palindromes:
- Le Lipogramme
Le lipogramme est un jeu littéraire qui consiste à rédiger un texte en s'interdisant l'utilisation d'une ou de plusieurs lettres de l'alphabet.
Ce jeu est une des activités de la rubrique Textes à contraintes.- Participer à ce jeu -
- Le Calligramme
Le calligramme est un exercice littéraire consistant à dessiner approximativement le thÚme évoqué, par la disposition typographique.
Exemple:
Ce jeu littéraire consiste à remplacer par des lettres en capitales certaines syllabes de mots. Ce jeu est une des (nombreuses) activités de la rubrique Textes à contraintes.- Participer à ce jeu - |
Un tautogramme est un exercice qui consiste Ă composer une phrase dont les mots commencent tous par la mĂȘme lettre. Ce jeu est une des activitĂ©s de la rubrique Textes Ă contraintes. - Participer Ă ce jeu -
C'est une variante du tautogramme qui consiste à répéter un son à l'intérieur d'un texte. C'est ce qui s'appelle une allitération. Ce jeu est une des activités de la rubrique Textes à contraintes. - Participer à ce jeu - |